顾太清 Gu Taiqing (1799 - 1876)

   
   
   
   

江城子落花

Jiang Cheng Zi: Gefallene Blüten

   
   
花开花落一年中, Blüten öffnen sich, Blüten fallen, alle in einem Jahr
惜残红, Ich bedaure das welke Rot
怨东风。 Und gebe dem Ostwind die Schuld
恼煞纷纷, Sie ärgern mich so verwirrend und zahlreich
如雪扑帘栊。 Wie Schnee bestürmen sie Vorhang und Fenstergitter
坐对飞花花事了, Ich sitze vor den fliegenden Blüten, ihre Zeit ist vorbei
春又去, Wieder ist ein Frühling vergangen
太匆匆。 Viel zu schnell
惜花有恨与谁同! Mit wem kann ich mein Mitleid für die Blüten teilen
晓妆慵, Ich mag mich nicht einmal schminken am Morgen
特愁侬。 Vor lauter Kummer
燕子来时, Als die Schwalben kamen
红雨画楼东。 Fiel roter Regen im Osten des verzierten Hauses
尽有春愁衔不去, Freilich, die Frühlingsmelancholie können auch sie nicht im Schnabel wegtragen
无才思, Einfallslos
是游蜂。 Sind die wandernden Bienen